そとでよ - オタク独女の趣味と資産形成の話

元ひきこもり30代独女の趣味と老後資金形成

英語『mule』のスラングの意味

英語のmuleは本来はロバという意味ですが、スラングで密輸品の運び屋のことを指します。

Mule (smuggling) - Wikipedia

ギャング映画などに出てくる反社会的表現なので、日本人が日常で使うことはまずなさそうです。

使用例

2008年製作のアメリカギャング映画The Local(日本語未翻訳)より会話例を引用。

If you weren't a shitbag mule I'd make you cover the difference. The Local(2008) お前が運び屋じゃなければ、損失を補填させるところだ。

shitbagというのは、密輸のために肛門内に薬物を隠すことがままあるためで、こちらもかなり汚めのスラングです。

cover the differenceは差額を埋める。